Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11
Показано 151-163 из 163 сообщений
13.
Критик
(13.05.2004 01:49)
0
Вряд ли мы когда-нибудь станем друзьями...
Ответ: Жаль. Но... "Нам не дано предугадать..."
|
12.
Критик
(12.05.2004 18:44)
0
С Днём Рожденья!
Ответ: Спасибо, друг!
|
11.
Клеманс Изор
(07.05.2004 18:38)
0
Знаете, если честно, не ожидала, что кто-то взялся перевести полностью весь NDDP да еще и Ромео и Джульетту! Я сама перевела несколько песен из Нотра, но дальше дело не продвинулось. Я просто хочу сказать, что мне понравились очень многое из того, что вы перевели из NDDP! Обожаю этот мюзикл!
Ответ: А я от него уже отвык.
|
10.
Наталья
(28.04.2004 14:19)
0
Здравствуйте Сергей. Хочу сказать Вам огромное спасибо за ваши тексты к РиДу! Дико стыдно за ТО, что будет звучать со сцены... Ваши стихи очень мелодичны и проникновенны, что мне кажется первейшей целью, особенно при постановке такой вечной истории ЛЮБВИ, как "Ромео и Джульетта". Благодарю Вас, за полученное удовльствие. При моем богатом воображении, я уже "увидела" и "услышала" мюзикл с вашими стихами в исполнении любимых актеров. Искренне желаю Вам удачи! Еще раз Спасибо!
Ответ: Благодарю Вас, Наталья, за столь лестный для меня отзыв о моих версиях песен из РиДж. Но должен Вам признаться, что я постепенно утрачиваю интерес к этой моей работе и возвращаюсь к тому, от чего я ушел полгода назад, – к работе над либретто музыкального спектакля по одному известному произведению отечественной классики. Мне хочется написать и красивый романс, в тексте которого была бы сквозная рифмовка. А что касается текстов, которые будут звучать на сцене ТО, то пусть слушатели сами решат, насколько удалось Олеву и К передать смысл текста Пресгурвика. Мне надоело анализировать их ляпсусы и писать нечто вроде пародий. Может быть, после того как мы услышим их стихотворные переложения, я и рискну написать статью, похожую на статью «Belle, или как это по русски?», которую можно найти в разделе «Статьи». Но эти ребята стали насквозь прозрачны и тратить на них время – непозволительная роскошь… Еще раз спасибо за добрые слова.
|
9.
Вика
(24.04.2004 23:33)
0
Здравствуйте, Сергей! Признаться честно, мне понравились Ваши переводы Ромео и Джульетты. А уж если сравнивать с тем, что будет звучать на сцене ТО, то... здесь я умываю руки, чего немогла сделать с ни от одного (практически) слова Кима, перевод которого боготворю, как Вы знаете. В этом случае мне действительно безумно обидно за то, что Ваши тексты не взяли. Нда.
Всего самого хорошего, удачи во всём!
Ответ: Вика! Спасибо за пожелания и за положительный отзыв о моей работе. Будем надеяться, что метростроевцы тоже свои версии подправят. А что Вам понравилось кроме переводов (из РиДа)?
|
8.
Критик
(13.04.2004 23:55)
0
Однако же шутник тот, кто сайт в Яндексе регестрировал :)))
Ответ: Поподробнее можно, сэр?
|
7.
Критик
(08.04.2004 16:26)
0
Молодец, Lifestar, хорошо транслитерируешь :) А про названия, это я так, из любопытства. Для меня не исполнитель важен, а исполнение. Песни в целом понравились, есть просто великолепные, есть обычные.
Ответ: Lifestar не просто молодец (я имею ввиду не только этот конкретный случай), а – МОЛОДЧИНА! Но, согласитесь сударь, таких определений для этого человека явно не достаточно. И все-таки скажите, какие песни понравились?
|
6.
Критик
(07.04.2004 20:26)
0
А почему название песен и исполнитель только в трёх файлах прописаны?
Ответ: Пропишем, пропишем. Извините за задержку.
|
5.
Критик
(06.04.2004 15:50)
0
Очень хорошо, что наконец-то заработал раздел с mp3, но нельзя ли песни переименовать, чтобы легче было при сохранении ориентироваться?
Ответ: Постараемся сделать после праздника.
|
4.
Фролло
(29.03.2004 01:29)
0
А я хочу поблагодарить вас, Уважаемый Сергей, за ваши доброту, милосердие и любовь к людям. Я очень вам признателен за то, что вы делаете.
Ответ: Спасибо, батюшка! Храни Вас Господь! Милосердие - самое главное в христианстве. Постараюсь и впредь следовать по этому пути.
|
3.
Антон
(27.03.2004 21:37)
0
Уважаемый Сергей! Спасибо Вам за Ваше творчество. К сожалению, поэзией не увлекаюсь, но переводы (особенно РиДж) просто великолепны! Удачи Вам в Ваших будущих творениях. Всего доброго, Антон.
Ответ: Антон! Спасибо тебе на добром слове! Хочу сказать, что хоть я и знаю тебя только виртуально, но ты мне очень нравишься. Удачи тебе тоже!
|
2.
Tatjan§С
(25.03.2004 00:16)
0
Bonjour! Merci pour votre travail. Le rЁ¦sultat a produit une bonne impression. La fable "Dans la flaque" est tout §С fait charmantete. Respectueusement
Ответ: Merci bien! Но мне проще по-русски. Рад, что моя работа произвела на Вас неплохое впечатление. Совсем не ожидал, что Вам понравиться моя басня «Лужа»: Вы – всего лишь третий человек, кто о ней отозвался с симпатией. Спасибо! Tres amicalement.
|
1.
Критик
(24.03.2004 16:09)
0
Спасибо, Уважаемый Сергей, за ваш талант, за любовь к людям и к родине. А дизайнеру вашему желаю такого же вдохновения и творческого запала, с каким вы писали те произведения, которые она оформляет.
Ответ: Спасибо за теплые слова, которые меня тронули и за высокую оценку моего творчества. А дизайнера пока у нас нет и с Гостевой не можем разобраться. Но, думаю, проблемы эти решим со временем.
|
|
|
|