Пятница, 29.11.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 11 »
Показано 106-120 из 163 сообщений
58. Алексей   (02.03.2005 17:17)
0  
Послушал почти все ваши песни... слова понравились, музыка- не во всех, но вот, что я хочу сказать:" По исполнению больше остальных понравилась песня "Погибаю", не знаю, кто ее спел, но из всех исполнителей, больше других понравился этот!!! Очень приятный голос, а главное поет не голосом, а душой!!!
Ответ: Hу, спасибо на добром слове: значит, когда я писал и пел эту песню (все равно когда), я и в самом деле погибал... Почитайте внимательнее список песен, авторов и исполнителей. Удачи!

57. Алексей   (24.02.2005 12:59)
0  
Ну что ж: 1)Французский я знаю плохо, потому улавливаю льшь смысл песен, но, мне кажется, что не нужен дословный перевод песен! Понимаете, для меня важнее ощутить на себе чувства героя, чем услышать дословноЮ что он сказал!2) Я немного неправильно выразился: Мне очень нравится ваш перевод! Но я хотел сказать что я читал некоторые переводы отдельных песен, которые мне понравились немного больше, к примеру я читал перевод" Belle" и начинался примерно так: " Ей, так привольно в свете солнечных лучей..." Особенно понравились слова Монаха! Я не стану писать какие именно моменты мне не понравились в вашем переводе,т.к. это было бы некрасиво с моей стороны, скажу лишь, что вы слишком сильно себя ограничили дословным переводом...( Опять же, я написал, лишь то, о чем могу судить с высоты своего возваста(18 лет))А стихи мне ваши очень понравились!
Ответ: Алексей, та версия Belle, которая вам понравилась, принадлежит перу Натальи Карповой, замечательной переводчицы с английского и французского языков. Версия хороша, спору нет, но в ней есть пара-тройка слабых мест: зачин – «в ней, ей»; отсутствие упоминания имени «Эсмеральда» (уже серьезнее!) и еще кое-что… Ну, а я уже в версиях РиДа старался избегать буквализма, хотя и тут можно было еще поработать. Спасибо за присланный романс, который мне понравился, но вот тут-то вам стоит поработать над недочетами (типа, снова вновь и вновь), ибо это – Ваше творение, а не перевод из мюзикла. И у меня сейчас пора сочинения романсов, да еще и от женского имени… Удачи вам!

56. Савенков Сергей   (22.02.2005 20:18)
0  
Ответ Алексею.
Ответ: Здравствуйте, Алексей!

Извините, что с опозданием пишу комментарий к Вашему сообщению: монополия на компьютер в эти дни была не у меня + всякие бытовые проблемы. Спасибо за отзыв о моем стихотворном творчестве, но, кажется, Вы немного преувеличиваете его значение. И песни, конечно, разные, что тут спорить. Позвольте мне поговорить о болячке, от которой я пытаюсь уйти, но меня все время невольно к ней возвращают. Я разумею переводы.

Я давно заметил, что, как только начинают спорить о русифицированных версиях Нотра, так жди огня. Не хочется мне возвращаться к событиям трехгодичной давности, да и занят я сейчас переводом не с французского, но, видимо, придется. Мне хочется верить, что Вы хорошо знаете французский язык, в отличие от меня и большинства товарищей, попавших в зависимость от этого мюзикла, и, соответственно, раз Вы читали переводы, превосходящие мои, то я не могу этому не верить. Да это и, наверняка, так, ибо те недоработки, о которых Вы заявили, мне, в принципе, и самому хорошо знакомы. Вопрос в следующем: в чем заключается это превосходство? Если только в гладкости текста и в отсутствии просторечных выражений, то это меня не убедит. Мне, к великому сожалению, не встречались пока переводы, которые, по моему мнению (не исключено, что ошибочному), были бы более адекватны оригиналу, нежели мои. А если оные и являются по содержанию более точными, то они грешат либо отсутствием рифмы, либо слабым присутствием поэзии. Убедительно прошу Вас указать мне ссылки на такие переводы. Заодно и просьба ко всем, кто будет читать этот ответ: указать, а есть ли находки и сильные места в моих версиях Нотра (мне интересно узнать: а заметил ли таковые хоть кто-нибудь, и существуют ли они вообще?): критика ведь не должна быть односторонней. Мне, например, лишь одна дама написала, что она «пришла в восторг от строк в версии «Слово Феб», ибо ни у кого не встречала внутренних рифм» (с) во фрагменте, где Par Jupiter qui donc sur terre и т.д. Я не совсем понял ее восторга, ибо здесь был продемонстрирован превалирующий ныне подход к творчеству (пусть и к переводу попсы) с помощью линейки и циркуля, не более того…
Ну, а если вернуться к моим существующим и несуществующим недоработкам, то их наличие напрямую связано с желанием автора упихнуть по максимуму содержимое оригинала в свои версии + погоня за сохранением расположения рифм как в оригинале (а кое-где и для добавления внутренних подгласовок) + нежелание педагога (какой прок?) помочь в тот период начинающему ученику + отсутствие надежных подстрочников + отсутствие словарей типа Ларусса или Робера + отсутствие мощной филологической поддержки + некая архаичность моего мышления, недоумевавшая, как можно перескакивать от ямба к анапесту и обратно (это потом я понял, что соревноваться с французскими односложными словами и с гуляющим ударением практически невозможно). Но Вы-то, наверняка, знаете, что и в оригинале полным-полно всяческих несуразиц, включая и грамматические, о которых сейчас распространяться недосуг. Чего только стоит, например, глагол Foutre в «Соборах»! Эра соборов, оказывается… тут неприличное слово. Это – не домысел, а слова носителя французского языка, приезжавшего в Дивеево со своей женой, известной французской актрисой, которая не могла не посетить места, связанные с жизнью и подвигом св. Серафима Саровского. А уж про строчку «Viens en moi petite ordure» из песни Флер-де-Лис и вовсе молчу. Существующие ошибки можно и устранить, но заниматься вновь Нотром или какими-либо другими переводами у меня сейчас нет ни малейшего желания.

Вот и все. Простите меня, Алексей, за столь длинный и эмоциональный пассаж: наболело!
Я уверен, что Вы сами знаете, когда пишутся настоящие стихи. Кстати, напишите, если захотите, мне письмо и расскажите о себе, а то получается, что разговариваешь с именами или вовсе Никами; добавьте и свои стихи: будет интересно почитать. Всего Вам доброго, и тоже – удачи в Вашем творчестве!

55. Алексей   (17.02.2005 14:33)
0  
Если сдержанно, то мне очень понравилось!Сам пишу стихи и снимаю шляпу перед вашим таллантом! Скажу так:"Я просмотрел, конечно не все, но вывод такой - Стихи - потомки не забудут! Песни - некоторые понравились, некоторые не очень! Переводы - в общем хорошо, если брать в рассчет объем проделанной работы, но в каждой песне каждого мюзикла есть недоработки! Скажем так: Мне не очень нравится перевод Ю.Кима, но я читал переводы лучше чем ваш! ( Все написанное мое личное, субъективное мнение!) Удачи в творчестве!
Ответ: Алексей, можно я отвечу Вам чуть позже: доступ к компьютеру ограничен.

54. Фролло   (09.01.2005 00:41)
0  
Поздравляю всех со светлым праздником Рождества Христова!

Сей день, знаменующий собой приход Иисуса Христа в этот мир, сегодня
стал праздничным днем, дающим людям веру, надежду и любовь. Пусть в
вашей жизни не будет места унынию, предательству и ненависти. Пусть
небудет для вас в жизни непреодолимых преград. Пусть в ваших сердцах
крепнет вера и наполняет душу светлыми помыслами, а каждый ваш день -
добрыми делами.

С Рождеством!
Ответ: Спасибо за поздравление! И Вас с великим праздником Рождества Христова! Да избавит Господь нас, русских людей, от всякого неведения и забвения, и малодушия, и окамененнаго нечувствия, как завещал Иоанн Хризостом.

53. Савенков Сергей   (06.01.2005 16:00)
0  
Поздравляю всех-всех с наступившим Новым годом и наступающим Рождеством Христовым! Всем - мира, тепла, благополучия, терпения и терпимости, удач в учебе и работе!

52. Антон   (31.12.2004 17:29)
0  
Поздравляю с Новым годом!
Пусть в 2005 сбудутся желания, загаданные вами с двенадцатым ударом часов, а счастье не покинет вас!

51. Esperance (Надежда)   (19.11.2004 11:28)
0  
:-) Консультировалась я с онлайновым переводчиком :-)

Просто я вообще практически ничего не понимаю во французском языке, кроме отдельных слов (преимуществено существительных).
Раз вопрос все еще имеет место быть, проконсультируюсь на досуге со знакомыми.

Мы с друзьями как-то неделю выясняли смысл "She came from me". Толком мне так и не ответили, сказав, что скорее всего "Она произошла от меня" (в смысле - она мое дитя)

Про Звезды согласна с вами. Сама склонялась к тому, что именно свет яркой новой звезды затмевает старую. Как новая любовь прежнюю. Но тогда действительно не вижу аналогии с сюжетом.
Ведь не Розалину же затмила собой Джульетта :-)
Ответ: Поспрашивайте, пожалуйста!

50. Савенков Сергей   (18.11.2004 22:24)
0  
Во-первых, разрешите, уважаемый Сергей, поблагодарить Вас за это сообщение: взвешенное, спокойное, четкое. Со всем (или почти со всем), о чем Вы написали, я согласен. Но в данный момент у меня прям таки маниакальный интерес к буквальному смыслу, заложенному в словах тов. Пресгурвика: Pour qu''une etoile s''eteigne, il faut qu''une autre s''allume. Вы считаете, что эта фраза буквально переводится как «Чтобы звезда зажглась, нужно чтобы другая погасла»? Вы наверняка сведущи в переводческих делах и знаете, что в придаточных цели, начинающихся с pour que, глагол стоит в subjonctif. Я прошу Вас, как специалиста, дать ответ, можно ли эту фразу написать по-другому, или объяснить мне, или дать мне ссылку, где я бы мог прочитать о построении подобных фраз во французском, который я знаю недостаточно хорошо. Меня смущает и это «autre», и то, что Надежда переменила свою точку зрения, проконсультировавшись, видимо, с кем-то из друзей. К сожалению, у себя в городе я не мог пока поговорить с переводчиками по этому вопросу. Что касается моих «поэтических» трактовок (об ожидании), то они имеют более позднее происхождение. Поскольку я «надоедаю» многим, мне один приятель заявил, например, что когда новая, «сверхмощная», звезда загорается, она затмевает свет другой, менее светоносной…

Во-вторых, я просил бы Вас указать на спорные моменты и на разночтения в разных вещах, встретившиеся Вам на этом сайте. Буду ждать ответа (правда, в выходные я буду отсутствовать). Еще раз спасибо!

Прошу также всех «франкофонов», кто сюда заглядывает, высказаться по этому поводу.

49. Фролло   (18.11.2004 21:50)
0  
Повод для спора можно найти в любом произведении, в любой фразе, даже в любом слове, только зачем?

48. Сергей   (18.11.2004 17:18)
0  
Всем доброго дня!
Если позволите, несколько слов о переводе "Пролога", точнее, о ваших разногласиях:
Не так уж и неправа девушка, обратив внимание уважаемого Сергея на разночтение его перевода с подстрочником, и дело здесь не в точности перевода не в грамматике и даже не в знании французского языка. Можно писать хорошие переводы, ориентируясь только на подстрочники. В данном же случае всё дело в трактовке. В подстрочнике причинно-следственная связь, на мой взгляд, вполне логична - чтобы увидеть свет одной звезды, нужно чтобы другая, возможно более яркая погасла (предположим, любовь Ромео и Джульетты и их жизнь : только тогда враждующие семьи постигли непобедимую силу любви, когда угасли звёзды жизней молодых людей). В версии Сергея наблюдается некая преемственность - одна звезда не может погаснуть, пока не появится другая, которая зажжётся вместо неё. Как это увязать с историей, о которой повествует автор в "Прологе"?.. Наверняка можно найти несколько обоснований если хорошо подумать. Однако же, если оценивать перевод не с логической (или стилистической точки зрения), то версия Сергея более поэтична и эмоциональна. В пользу чего склонять свои симпатии читателю - это уже его личное право. Художественный переводчик имеет право отступать от оригинала, предлагать собственные его трактовки, если это не противоречит нормам языка, а в данном случае никаких нарушений норм русского языка и правил поэтического перевода я не вижу.

Вообще же должен отметить, что поводов для разночтений и споров в произведениях, представленных на этом сайте много.

47. Esperance   (12.11.2004 18:18)
0  
Спасибо. Стараюсь :-)

46. Критик   (11.11.2004 20:59)
0  
Ну, если техника так сопротивляется, может не стоит так упорствовать? По крайней мере, отложите оцифровку и вернитесь к ней через какое-то время, а пока займитесь чем-нибудь другим.
Ответ: Пожалуй, так и поступлю.

45. Esperance   (11.11.2004 13:09)
0  
Каюсь. "Посыпаю голову пеплом" и признаю себя невнимательной торопыжкой.

Дело в том, что не зная французского практически совсем, я ориентировалась на подстрочник с www.frenchmusicals.ru

Чтобы одна звезда зажглась
Надо, чтобы другая погасла

Вот и доверяй после этого переводчикам :(((

А на счет "Призрака" - я ж по дружески. :-)

Ладно, не хотите говорить про переводы - не будем.
Ответ: Надя! Переводам, представленным у Тарасова, вообще нельзя доверять и ему самому тоже. А переводы... Ими надо переболеть. Удачи в собственном творчестве!

44. Критик   (10.11.2004 02:30)
0  
Да что ж есех так на переводах заклинило?!!! Почему почти никто ничего не пишет о поэзии, статьях или песнях? Кстати, можно ли поинтересоваться у автора, какую из представленных на сайте песен, он считает самой удачной, а какую наименее удавшейся?
Ответ: Мне самому не совсем понятно, уважаемый Критик, почему здесь большинство гостей интересуется переводами, оставляя другие разделы вне поля зрения. Но, похоже, это – повальная эпидемия, влияния которой не избежал, увы, и Ваш покорный слуга.
Из представленных здесь песен больше всего мне нравится «Я смотрю на Россию», меньше всего – «Текут столетья» (песни композитора). Из своих – «Фросинька» и «Блатная песня» соответственно. Добавлю, что вот уже 2 с лишним месяца какая-то мистика не позволяет моему приятелю сделать оцифровку еще 11 песен: то ли «железки» сопротивляются «Еврейскому вопросу», то ли им неприятен «Влюбленный месяц» (на стихи Полонского; одна из самых моих любимых собственных песен)? Все это ужасно портит настроение…


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz