Сайт Сергея Савенкова

 

 

Главная

Автор о себе

Песни

Стихи

Проза

Переводы

Ссылки

Гостевая

 

 

 

Переводы из мюзиклов

 

 

«Romeo et Juliette»

 

«The Phantom of the Opera»

 

«L’Assasymphonie»

 

Мюзикл «Notre-Dame de Paris»

 

 

(Р. Кочанте, Л. Пламондонверсии песен Сергея Савенкова)

 

 

Предварительные замечания автора перевода.

 

В некоторых версиях песен имена Эсмеральда и Квазимодо

произносятся с ударением на последнем слоге. Это сделано,

пусть и вопреки общепринятому в России звучанию этих имен,

для возможно более точной передачи содержания оригинала.

То же относится и к имени Феба (Фебюс) в песне Le mot Phoebus.

Слово рондо (с ударением на последнем слоге) означает вид

стихотворного произведения, популярного в Средние века.

 

Второй акт

 

ПЕРВЫЙ АКТ

(все фрагменты)

 

 

ЭРА СОБОРОВ

 

Гренгуар:

 

Париж считал от Рождества

Один – четыре – восемь – два (1482):

В тот год сыгралась драма та,

Где были грех, любовь и страсть...

 

Мы – анонимы, мастера

Резца, клавира и пера –

Попробуем ее сейчас,

Вновь воссоздать для вас.

 

Итак, соборов эра наступила!

Мир Божий вошел

В новый возраст на земле.

Задумал человек взлететь к светилам,

Свой путь записав

В камне, бронзе и стекле.

 

За камнем камень, день за днем,

Из века в век с душой во всем

Он строил ввысь прекрасный дом,

Влюбляясь в собственный полет.

 

А трубадуры-соловьи

Слагали песни о любви,

Где обещали, что наш род

При жизни в рай войдет.

 

Итак, соборов эра наступила!

Мир Божий вошел

В новый возраст на земле.

Задумал человек взлететь к светилам,

Свой путь записав

В камне, бронзе и стекле.   (2 раза)

 

Но вот соборов эра отзвучала,

Толпа дикарей

Рвется в город все сильней!

Пускай войдут язычники, вандалы...

Конец эры той –

Божий знак для наших дней!

Божий перст для наших дней!

 

 

БЕЗДОМНЫЕ

 

Клопен и бездомные:

 

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

Мы – пестрая рать:

Бездомный люд.

О! Notre-Dame! –

И мы Вас просим дать

Приют! Приют!       (2раза)

 

Уже пять тысяч ждут,

Что двери отопрут.

И больше в сотни раз

Таких же будет тут.

И миллионы нас

Попросят вскоре Вас:

Приют! Приют!

 

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

Мы – пестрая рать:

Бездомный люд.

О! Notre-Dame! –

И мы Вас просим дать

Приют! Приют!

 

Мы бродим в наготе

У городских ворот.

А город славный тот –

На острове Ситэ.

Изменится весь мир,

И мы, смешавшись с ним,

Придем устроить пир

В Ситэ!

 

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

Мы – пестрая рать:

Бездомный люд.     (2раза)

 

Бродячий сброд.

Бездомный люд.

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

Мы – пестрая рать:

Бездомный люд.

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

 

Мы здесь

Чужой народ –

Бродячий сброд.

Мы – пестрая рать:

Бездомный люд.

О! Notre-Dame,

Тебя мы просим дать

Приют! Приют! Приют! Приют!

 

 

ВМЕШАТЕЛЬСТВО ФРОЛЛО

 

Фролло:

Вам, сударь Феб де Шатопер

Капитан стрелков и кавалер –

Даю приказ: долой прогнать

Весь этот сброд, весь этот смрад!

Нужно Вам любой ценой

Помешать толпе цыган

Город наш смущать родной

И покой всех парижан!

 

Феб:

Я понял, господин кюре, приказ!

О Боже! До резни дойду сейчас,

Но разгоню вот здесь при Вас

Всю эту мразь, всю эту грязь!

 

(Солдаты Феба разгоняют бездомных, среди которых

находится Эсмеральда. Феб задерживается около нее.)

 

 

ОТКУДА ВЫ?

 

Феб:

Вы откуда к нам пришли,

Дочь небес или земли?

Чудо-птица райских мест, –

Что Вам нужно делать здесь?..

 

 

ДОЧЬ ДОРОГ

 

Эсмеральда:

 

Дочь дорог!

Кто укажет мой дом и порог!?

Дочь дорог:

У цыганки путь в мир далек…

Дочь дорог! Дочь дорог!

Угадать мой маршрут кто бы мог!?

Дочь дорог! Дочь дорог!

Написал на руке так мой Рок!

 

Мне мама пела в детских снах

Про андалусский ручеек

И о разбойниках в горах –

В горах Испании ее,

В горах Испании ее.

 

Я – сирота, и стал Париж

Моей страной с недавних пор.

Но вот представлю море лишь –

Оно уносит сердца взор

К вершинам Андалусских гор.

 

Дочь дорог!

Кто укажет мой дом и порог!?

Дочь дорог:

У цыганки путь в мир далек…

Дочь дорог! Дочь дорог!

Если б знать, кто сорвет мой цветок!

Дочь дорог! Дочь дорог!

Написал на руке так мой Рок!

 

В детстве я босиком не раз

Обошла горный весь Прованс:

Ведь цыгане все время шли,

Куда-то шли!..

 

А для табора грянет час –

Я оставлю Париж и Вас,

И пойдем мы на край земли,

На край земли!

 

Ручей с испанских гор

В крови течет,

Вздувая вены!

 

Небес родных простор,

Давно он ждет

Меня, наверно?!

 

Дочь дорог!

Кто укажет мой дом и порог!?

Дочь дорог:

У цыганки путь в мир далек…

Дочь дорог! Дочь дорог!

Что нас ждет – может быть, знает Бог...

Дочь дорог! Дочь дорог!

Написал на руке так мне Рок!

Написал на руке так мой Рок!

 

 

ЭСМЕРАЛЬДА, ТЫ ЗНАЙ

 

Клопен:

Эсмеральда, поверь:

Ты уже не дитя.

Я иначе теперь

Смотрю, волнуясь, на тебя...

 

Тебе лишь было семь,

Когда скончалась мать,

В севильский свой Эдем

Ушедши отдыхать...

 

Ты стала мне как дочь,

И ревностью горя,

Лелеял я тебя

До нынешнего дня...

 

Эсмеральда, ты знай,

Мужчины очень злы!

С опаскою порхай

Среди парижской мглы...

Поймешь меня ли ты?

Сейчас твои плоды

Созрели для любви...

 

Рассталась с детством ты!..

 

(Феб возвращается к Флер-де-Лис.)

 

 

БЛЕСК ЮНОЙ КРАСОТЫ

 

Флер-де-Лис:

Всех лет моих цветы –

Для тебя.

Блеск юной красоты –

Мне заря.

Но знай, даря мечты,

Если ты

Солжешь – завяну я!

 

Феб:

Сердечка частый стук –

Жизнь моя!

И серых глаз испуг –

Для меня.

Сиянье звезд вокруг,

Милый друг,

Бледней, чем страсть твоя!

 

Флер-де-Лис:

С кем сердце мне делить –

Прекрасный шевалье!..

Но как могу любить,

Не знает он вполне...

 

Феб:

Мне тайные мечты

Очей откроет блеск.

Кого полюбишь ты –

Счастливей будет всех!

 

Флер-де-Лис:

Не надо звать любовь!

Феб:

Вот она.

Флер-де-Лис:

Пусть будет вновь и вновь

Феб:

В нас весна!

Флер-де-Лис:

И пусть не хватит слов

В день, когда

Мы станем плоть одна...

 

Феб:

Когда доверишь мне

Ты прелести свои,

Осыплю их, поверь,

Всем золотом земли!

 

Флер-де-Лис:

Рондó или сонет,

Где есть любовь и страсть,

Ты лучше, чем поэт

Мне сможешь нашептать!

 

Феб:

Не надо звать любовь!

Флер-де-Лис:

Вот она.

Феб:

Пусть будет вновь и вновь

Флер-де-Лис:

В нас весна!

Феб:

И пусть не хватит слов

В день, когда

Мы выпьем страсть до дна...

 

Вдвоем:

Ты не ищи любовь –

Здесь она.

Цвести ей вновь и вновь,

Как весна.

Пусть будет лучшим день,

День, когда

Мы станем плоть одна,

Мы выпьем страсть до дна...

 

 

ПРАЗДНИК ШУТОВ

 

Гренгуар и толпа:

Праздник шутов!

Праздник шутов!      (2раза)

 

Гренгуар:

Позвольте править мне

На празднике шутов,

Как водится в стране,

Где смех сильней оков.

 

Праздник шутов!

Праздник шутов!

 

Узнаем мы вот так,

Кто самый здесь урод:

Пусть каждый из зевак

По площади пройдет.

 

Кто лучше всех из них –

Назло своим врагам –

Рот до ушей скривит,

Вот он и будет нам

 

Король шутов!

Король шутов!

Вот он и будет нам,

Вот он и будет нам

Король шутов!

 

Празд...

Ник...

Шу...

Тов...

 

Праздник шутов...    (6 раз)

 

А это что за монстр

Таится скромно там?

Не правда ли, вот он,

Вот он и будет нам

 

Король шутов!

Король шутов!

Вот он и будет нам,

Вот он и будет нам

Король шутов!

 

Да это же звонарь,

Что горб несет с трудом!

В аду не встретишь тварь,

Страшней Квазимодó!

 

Как жадно он взглянул

На Эсмеральды стан.

Хромой, кривой, горбун! –

Вот он и будет нам

 

Король шутов!

Король шутов!

 

Мы выберем его,

Мы выберем его:

 

Ква-зи-мо-до!

 

Вот он и будет нам,

Вот он и будет нам

 

Король шутов!

 

Мы выберем его,

Мы выберем его:

 

Ква-зи-мо-до!

Король шутов!

 

 

КОРОЛЬ ШУТОВ

 

 

Квазимодо:

 

Школяры!

Не смейтесь больше так вы,

Если встретится средь толпы

Горбатый Квазимодо:

 

Ведь у меня

Сан Короля!

 

Сегодня праздник Королей и Божества,

И это на день мне вручает все права!

 

Влюбись в меня,

Эсмеральдá!?

Влюбись в меня!..

Ты изо льда,

Эсмеральдá!

Тебе плевать

На то, что я –

Король шутов!..

 

Школяры,

Кто, упражняясь в рондó,

Играет в Квазимодó

С большим горбом его, –

 

Чем виновен тот,

Что такой урод?!

 

Я ненавижу тех, кто жизнь мне подарив,

Меня оставил и не дал своей любви!

 

Влюбись в меня,

Эсмеральдá!?

Влюбись в меня!

Но ты слепа,

Эсмеральдá!

Тебе плевать,

Что я таков –

Король шутов.

 

Король шутов...    (3раза)

 

(Фролло подходит к Квазимодо и

срывает с него шутовскую корону.)

 

 

ВЕДЬМА

 

Фролло:

 

Берегись!

Эта девушка – дрянь!

Чужеземка и дочь цыган!

Ведьмин глаз

У нее, сучий вид!

Кошкин нрав всюду быть

И босою бродить!

Смертный грех – ведьмы взгляды ловить!

 

В клетку надо б ее скорей,

Чтоб не смела смущать людей,

Не бродила бы по сердцам

Верноподданных Notre-Dame...

 

В ночи сегодня вслед за ней пойдем,

Ее возьмем вдвоем,

И заточим в тюрьму, ну а потом

Поставим пред судом

Религии Христа и Той,

В чьем храме служим мы с тобой!

 

Квазимодо:

 

О чем бы ты меня

Ни попросил,

Все буду делать я,

Пока мне хватит сил!

Знаешь ведь:

Что б ты ни попросил,

Все буду делать я,

 

Все это для тебя!

 

 

НАЙДЕНЫШ

 

Квазимодо:

 

Ты меня подобрал,

Как отец воспитал.

Плод ужасной любви,

Я был брошен людьми,

Кто, родивши свой плод,

Застыдились, что тот –

Урод!

 

Ты, кто видел мой рост,

Боль мою, горечь слез;

Ты, кто ставил заслон

Мне от мира всего;

Ты, кто сделал мне дар,

Давши должность – звонарь

Notre-Dame!..

 

Тобой научен с детства

Письму и чтенью книг.

Но не могу прочесть я

Сердечных дум твоих...

 

Я – верный раб

Тебе, мой мэтр...

Хозяев псы так

Не любили, нет!..    (2раза)

 

 

ВОРОТА ПАРИЖА

 

Гренгуар:

 

Парижские врата

Закрыла ночи темнота...

Та ночь, где мало сна,

А крик, и смех,

И желаний разбег…

 

О ночь, что манит страсть

Насытить всласть

Пороков злую власть

В кабаре, в парижский ночлег...

 

На мосту Менял

Сам ангел повстречал меня,

И просиял,

И вдруг, забрав лучи –

Исчез в ночи...

 

Я следовал за ним,

Но ангел был неуловим.

Я стал, как ночь сама,

Сходить с ума

От безумного сна

 

В ночи, что манит страсть

Насытить всласть

Пороков злую власть

В кабаре, в парижский ночлег...

 

Парижские врата

Уже закрыла ночь сама.

Та ночь, где столько зла,

Где крик и смех,

И желанье, и грех...

 

 

ПОПЫТКА ПОХИЩЕНИЯ

 

(Фролло и Квазимодо следуют за Эсмеральдой по улочкам.

Но Феб несет караул. Эсмеральда, напевая себе под нос,

идет среди ночи. Квазимодо пытается похитить Эсмеральду.

Феб и его солдаты вмешиваются.)

 

Феб (своим солдатам):

Схватить его!

Это – горбун с Notre-Dame.

Горе ему:

Он нападает на дам!..

 

(Фролло спасается бегством. Стражники задерживают

Квазимодо. Феб хватает за руку Эсмеральду.)

 

Феб (Эсмеральде):

Пред вами капитан!

И мой долг хранить везде

Покой всех парижан

И гостей из дальних стран.

 

Проводить позвольте Вас

За пределы стен Ситэ,

Где спит Ваш Двор сейчас,

Где ждут цыгане Вас!

 

Эсмеральда:

Не стоит труда!

Вы ведь ошиблись во мне, о да!

Эсмеральдá,

Сударь, – не девка для солдат!

 

Феб:

Завтра ввечеру:

Лишь день сожжет лучи свои,

Даю Вам рандеву

Я в кабаре "Гнездо Любви"...

 

Эсмеральда:

О! В кабаре "Гнездо Любви"...

 

(Эсмеральда убегает.)

 

 

ДВОР ЧУДЕС

 

Клопен и хор Изгнанных:

Мы делим здесь все, как братья:

И радости, и проклятья.

Вы не найдете у нас ни Небес, ни Ада,

Ни Небес, ни Ада!

Мы словно твари и тли,

Словно черви в испорченном брюхе земли...

 

И кровь, и вино имеют тот же цвет

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Путана и вор танцуют менуэт

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Разбойник, как черт, бежит за нищей в пляс

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

И очень давно веревка ищет нас

Во Дворе чудес, во Дворе чудес,

Во Дворе чудес, во Дворе чудес!

 

Мы все здесь одной породы,

Кто бродит из года в годы.

Вы не найдете у нас ни религий, ни наций –

И смысла нет пытаться!

Лохмотья – признак людей!

И цвет кожи моей сходен с цветом твоей!..

 

Бандит и цыган, обнявшись, в такт поют

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Поскольку мы все – из тюрем беглый люд

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Убийца и вор из той же чашки пьют

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Исправить нас всех сумел бы только суд

Во Дворе чудес, во Дворе чудес,

Во Дворе чудес, во Дворе чудес!

 

Поэт Гренгуар,

Вам скоро висеть

За Ваш дар

Тихо пролезть

На Вечерню, как бес,

Во Дворец всех чудес...

 

На Вечерню, как бес...

 

На Вечерню, как бес,

Во Дворец всех чудес!

 

Коль ни одна из дам

Не возьмет Вас в мужья,

Горе – Вам!

Решаю я,

Что французский трувер –

Лишь петле кавалер...

 

Что французский трувер...

 

Что французский трувер –

Лишь петле кавалер!

 

(Три первые женщины, которым Клопен предлагает

Гренгуара, отказываются. Приходит Эсмеральда.)

 

Клопен:

А вот и ты – очей звезда,

Красавица Эсмеральдá!

Не желаешь взять в мужья

Стихоплета в три копья,

Стихоплета в три копья?..

 

Эсмеральда:

Коль можно взять, беру, мой друг...

 

Клопен:

Не любовник тебе будет он, а супруг...

 

И кровь, и вино имеют тот же цвет

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Путана и вор танцуют менуэт

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Разбойник, как черт, бежит за нищей в пляс

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

И очень давно веревка ищет нас

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Бандит и цыган, обнявшись, в такт поют

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Поскольку мы все – из тюрем беглый люд

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Убийца и вор из той же чашки пьют

Во Дворе чудес, да, во Дворе чудес!

Исправить нас всех сумел бы только суд

Во Дворе чудес, во Дворе чудес,

Во Дворе чудес, во Дворе чудес,

Во Дворе чудес, во Дворе чудес,

Во Дворе чудес, во Дворе всех чудес!!!

 

 

СЛОВО «PHOEBUS»

 

Эсмеральда:

А теперь откройте секрет,

Кого в мужья взяла я сейчас?

 

Гренгуар:

Я – Gringoire, трувер и поэт,

Я – парижских улочек князь!..

 

Эсмеральда:

Он – парижских улочек князь...

 

Гренгуар:

Я обычных женщин не чту –

Хочешь, я создам из тебя:

Нимфу себе, музу... Мечту?

 

Эсмеральда:

Умеешь ты читать и писать.

Ты можешь ли, поэт, мне сказать:

А что значит «Phoebus»?

 

Гренгуар:

Святый Боже,

Смертный, кто же

Имя это носит – дивлюсь?

 

Эсмеральда:

Это тот, по ком в сердце грусть...

 

Гренгуар:

Вспомню ныне

Из латыни:

Солнце – вот что значит «Phoebus».

 

Эсмеральда:

Солнце – это мой Феб!

 

 

КРАСИВ, КАК СОЛНЦА СВЕТ

 

Эсмеральда:

Он красив, как солнца свет,

Принц ли, сын ли короля?..

Вот сейчас любовь в ответ

Взойдет во мне

Сильней, чем я!

Он красив, как солнца свет,

Принц ли, сын ли короля?

Короля... верю я.

 

Флер-де-Лис:

Он красив, как солнца свет,

Озорной мой друг, солдат...

С ним оставшись tête-à-tête,

Я рвусь бежать,

Но силы нет!..

Он красив, как солнца свет,

Озорной мой друг, солдат.

Мой друг… мой Феб.

 

Вдвоем:

Он красив, как солнца свет,

Мой восторг, моя мечта!

Он прильнет к моим устам,

И я свой цвет

Ему отдам!

Он красив, как солнца свет,

Мой восторг, моя мечта.

Он красив, как солнца свет!

 

Он... как солнце он...

 

 

РВУ СЕБЯ

 

Феб (своим солдатам):

Рву себя,

Словно безумец, в клочья.

Рву себя

Между любимых дам,

Выбор не сделав сам.

Нужно ли пополам

Сердце делить?

 

Рву себя:

Тело души непрочно!

Рву себя

Между прекрасных нимф,

Солнцем являясь им.

Счастье, что я любим, –

Можно ль винить?

 

Одной – все дни,

Другой  закаты дня.

Та – для любви,

А эта – для огня.

 

С одной – навек:

Вплоть до времен иных.

А со второй – лишь миг,

Но ярче всех!

 

Рву себя.

Видят друзья воочию.

Рву себя

Между лучом и тьмой,

Негой и ворожбой.

Как же разлад такой

Мне побороть?

 

Рву себя.

Может быть, я – порочный?!

Рву себя

Между живых цветов,

Тех, что сорвать готов,

Ибо шальная кровь

Требует плоть!

 

С одной рай ждет,

С другою – ада печь.

С одной пить мед,

С другою – страсти желчь.

 

Одной клянусь,

Что впереди венец.

Но лишь другой коснусь –

Клятвам конец!

 

Рву себя,

День перепутав с ночью!

Их любя,

Я раздвоился весь,

Долг позабыл и честь!..

С кем понесет свой крест

Сердце мое?

 

Рву себя!

Боже, нет больше мочи!

Чья судьба

Станет судьбой моей:

Лилии королей

Или цветка полей

С песней ее?

 

Рву себя!    (4 раза)

 

Рву себя!

Я человек на грани!

Рву себя

Между влюбленных дам,

Тех, что люблю я сам!

Нужно ли пополам

Сердце делить?!

 

Рву себя!   (3раза)

 

 

'ANÁГKH (АНÁНКЕ)

 

Фролло:

Что за девица

Пляшет здесь

И сеет срам

У стен Notre-Dame?

 

Гренгуар:

Она – моя жена!

За мужество дана

Мне бароном цыган...

 

Фролло:

Ее трогали Вы,

Слуга сатаны?!

 

Гренгуар:

Не позволял мой нрав!

 

Фролло:

Я запрещаю Вам!

 

Гренгуар:

Не объясните ль мне

Вы надпись на стене,

Что кто-то начертал

За галереей, там...

Не разберу никак:

'ANÁГKH, – что за знак?

 

Фролло:

Да ты сошел с ума!

'ANÁГKH, мой дурак,

По-гречески – «Судьба»!

 

Гренгуар:

Не Квазимодо ль тот,

Кого вон там ведут?..

 

Фролло:

Он был задержан, идиот!

Узнайте, почему?!

 

(Квазимодо подвергают пыткам на колесе.)

 

Фролло и толпа:

Насильник, зверь, горбун, урод!

Звонарь несчастий, бед, невзгод!

 

Фролло:

Молись о грешнике, народ,

Чтоб сжалился над ним Господь...

 

 

ВОДЫ!

 

Квазимодо:

 

Над бедным сжальтесь, Квазимодó,

Кто носит на спине с трудом

Все скорби мира – от и до, –

И вас лишь просит кто

Дать воды глоток...

 

Вас просит тот,

Кто храм ваш блюдет,

Дать воды глоток...

Дать Квазимодó...

 

Воды!

Дайте мне воды...

Воды! Воды!

Дайте мне воды...

 

(Квазимодо видит расступающуюся толпу;

к нему подходит Эсмеральда, чтобы дать воды.)

 

Квазимодо:

Свет… Свет!..

 

 

СВЕТ

 

Квазимодо:

Свет!

Это слово ей промолвит каждый вслед...

А когда она откроет свой секрет,

Взметнувши в танце руки, крыльям птицы в такт, –

То в этот миг я под собой чую ад...

 

Я под цыганский заглянул ее наряд –

Зачем к Мадонне устремлять отныне взгляд?!

Нет!

Тот не достоин на земле существовать,

Кто первый камень бросит в эту благодать...

 

О, Люцифер!

О, мне позволь хотя бы раз

Разгладить кудри Эсмеральды в ранний час...

 

Фролло:

Свет!

Словно дьявол в ней себе нашел портрет,

Чтоб, как прежде, с Богом я не вел бесед!

Кто в плоть мою вонзил предательский стилет,

Мешая мне на Небесах видеть свет?!

 

Библейский грех смеется в звоне кастаньет!

Желая быть с ней, – я преступник или нет?

Бред!

Но та, что девкою считал я, стала днесь

Несущей рода человеческого крест...

 

О, Матерь Божья!

Мне позволь хотя бы раз

Войти в обитель Эсмеральды, не стучась

 

Феб:

Свет!..

Пусть больших и черных глаз чарует свет, –

Неужели свеж доселе чудный цвет?..

Когда за вихрем пестрых юбок, как планет,

Невольно вижу райских кущ силуэт!

 

Моя любовь, позволь неверности момент

Пред тем, как дать у алтаря навек обет!

Нет

Таких мужчин, кто и под страхом тяжких бед

Отвел бы взоры от ее прекрасных черт...

 

О, Флер-де-Лис,

Я верен клятвам через раз –

Иду срывать цвет Эсмеральды в поздний час…

 

Втроем:

Не в силах взора я от чуда отвести!

О чем еще Мадонну мне теперь просить?!

Нет!

Тот не достоин даже плавиться в аду,

Кто первый камень бросит в эту красоту...

 

О, Люцифер!

О, мне позволь хотя бы раз

Разгладить кудри Эсмеральды в ранний час...

В мой главный час...

 

(Квазимодо берет Эсмеральду за руку и ведет к Собору.)

 

 

МОЙ ДОМ – ТВОЙ ДОМ

 

Квазимодо:

Здесь горгоны мои отгонят всех глупцов

И от вражьих сил тебя оберегут…

А, как только тебе будет нужен кров, –

Лишь приди в этот храм и скажи: «Приют!»

 

Notre-Dame de Paris

Дом мой с детской поры.

Мне он – город и кров,

Воздух, жизнь и любовь.

Мне он – песня и крик,

Разум, страсть и язык,

Отчий край и тюрьма,

И надежда сама...

 

Эсмеральда:

Все горгоны твои – подружки также мне:

Они развеселят, когда скучаю я.

А что с ними ты схож – милее ты вдвойне,

Хотя всегда страшусь, увидя вдруг тебя.

 

Квазимодо:

В этом доме, друг мой,

Хорошо круглый год:

Нет жары в летний зной

И нет стужи зимой.

Несмотря на сезон,

Ты найдешь дружбу с ним.

А захочешь – мой дом

Будет домом твоим...

 

А, как только тебе будет нужен кров, –

Лишь приди в этот храм и скажи: «Приют!»...

 

Квазимодо и Эсмеральда:

В этом доме, друг мой,

Хорошо круглый год:

Нет жары в летний зной

И нет стужи зимой.

 

Несмотря на сезон,

Ты найдешь дружбу с ним.

(Я найду дружбу с ним.)

А захочешь – мой дом

(Захочу, и твой дом)

Будет домом твоим...

 

Эсмеральда:

Будет домом моим...

 

(Эсмеральда в первый раз входит в Собор

Парижской Богоматери. Фролло наблюдает

за Эсмеральдой с высокого амвона.)

 

 

АВЕ, МАРИЯ (языческая)

 

Эсмеральда:

Аве, Мария!

Прости меня,

Если Тебя умоляю стоя...

 

Аве, Мария!

Я не помню себя на коленях...

 

Аве, Мария!

Укрой меня!

От безумцев, от бед и крови,

Что правят на земле...

 

Аве, Мария!

Дай язычникам свет и спасенье...

 

Аве, Мария!

Услышь меня!

Сбрось барьеры и зло меж людьми:

Ведь мы же братья все...

 

Аве, Мария!

Милосердствуй мне в каждом мгновенье...

 

Аве, Мария!

Укрой меня!

Сохрани мою жизнь для любви...

 

Аве, Мария!..

 

 

Фролло (после Эсмеральды):

Мне кажется, что вот-вот –

И жизнь пойдет под откос...

Меня обходит народ,

Встречая на площадях:

Как будто я наг и бос,

Будто бос и наг...

 

 

ПОГУБИШЬ ТЫ МЕНЯ

 

Фролло:

О, это море страстей,

Что в венах грозно бурлит –

Источник муки моей,

Безумств, падений, обид...

Я тихо в бездне тону,

И не прервать этот путь,

И там как тень становлюсь,

Не сожалея ничуть.

 

Припев:

Погубишь ты меня!

Погубишь ты меня!

И буду клясть тебя

Я до исхода сил своих...

Погубишь ты меня!

Погубишь ты меня!

Предвидеть это я

Мог бы в первый день,

Мог бы в первый миг!

 

Погубишь ты меня...   (3раза)

 

Мой грех и мой приговор,

Влеченья тягостный бред,

Что из души сделал вздор

И разум свел мой на нет!

О, фея детских забав,

Я жив лишь тем, что жду час,

Когда увижу тебя,

И запоешь ты, кружась!

 

Припев:

 

Себя считал я зимой,

И вот – цветущий я куст...

Себя считал я броней

В борьбе с огнем плотских чувств...

Гореть и чахнуть я стал

От глаз цыганской весны:

В них больше пагубных тайн,

Чем даже в свете луны!

 

Припев:

Погубишь ты меня!

Погубишь ты меня!

И буду клясть тебя

Я до исхода сил своих...

Погубишь ты меня!

Погубишь ты меня!

Предвидеть это я

Мог бы в первый день,

Мог бы в первый миг!..

 

Погубишь ты меня…   (7раз)

 

 

ТЕНЬ

 

Феб:

Кто из людей

Сейчас тайком идет за мной?

Тень иль фантом во тьме ночной?

 

Но тень моя

Зачем-то в шляпе и плаще,

Зачем-то с четками в руке?

 

О, кто Вы есть?

Откройтесь весь!

Имейте честь

Назваться здесь!

 

Фролло:

Я – совесть твоя!

Услышь меня,

Коль не хочешь ты

На эшафот взойти!

 

Лихой солдат,

Ступай назад!

Нельзя туда,

Куда тебя влечет судьба!..

 

Феб:

Да, я солдат, но Вы

Скажите мне,

Вы, кто за мною шли

Сюда во тьме:

 

Уж не кюре ли Вы наш с Notre...

О, черт!!!

 

 

КАБАРЕ «ГНЕЗДО ЛЮБВИ»

 

Гренгуар, девушки и клиенты:

Есть в верхней части St-Denis

Местечко, гнездышку сродни.

Видны там яркие огни,

Лишь день сожжет лучи свои.

 

Туда – равнины посреди –

Однажды стоит лишь зайти,

Чтоб вновь и вновь искать пути

В то кабаре "Гнездо Любви".

 

В "Гнезде Любви"

У жриц любви

Найдете вы

Мечты свои.

 

Без нежных слов,

Бесед, стихов.

Без жемчугов

И кошельков! –

 

Сантим, другой,

И – c'est la vie

Для вас – любовь

В "Гнезде Любви".

 

Испанец, мавр или еврей

Текут сюда со всех морей.

Сюда бредет, прервав свой путь,

Проезжий люд, чтоб отдохнуть.

Купцы и весь честной народ

Сжигают здесь дневной доход...

 

Путаны, вам скажу я речь:

«Поэт устал в боях с людьми,

И вот печаль свою развлечь

Пришел сюда в "Гнездо Любви".

 

Трубите вы

Окрест земли,

Чтоб гости шли

В "Гнездо Любви":

 

Без риска здесь

Остаться и

Влюбиться в блеск

"Гнезда Любви"...

 

Найдете вы,

Свой бархат сняв,

Цветы луны,

Удачу дня...»

 

(Приход Феба.)

 

Феб:

Когда тоска в моей крови,

Лечу тотчас в "Гнездо Любви",

Чтоб выйти лишь с лучом зари

Из кабаре "Гнездо Любви".

 

Ma chère, прости! Сейчас сюда

Должна прийти Эсмеральдá:

Читать судьбы своей штрихи

По линиям моей руки...

 

Гренгуар:

Ворота те,

Что на Фобург

Как перекрестье

Для ворюг.

 

Бандитам всем

И шулерам

Здесь в кабаре –

Своя нора!

 

И высший свет

Теряет спесь,

И лоск, и честь,

Напившись здесь!..

 

В "Гнезде Любви"

У жриц любви

Найдете вы

Мечты свои.

 

Без нежных слов,

Бесед, стихов.

Без жемчугов

И кошельков! –

 

Немного су

И – c'est la vie

Вас вознесут

В "Гнезде Любви".

 

О, кабаре "Гнездо Любви"...

О, кабаре "Гнездо Любви"!

 

 

НЕГА

 

(Феб и Эсмеральда находятся в комнате.

Фролло «дежурит» у окна.)

 

Феб:

Неги страсть

Здесь сейчас отдаст

Тело то,

Что не знало грязь.

Неги страсть

Мне отдаст сейчас...

 

Никто, кроме рук моих,

Не сорвет плодов твоих...

 

О! Ангел мой ночной!

Ты будешь мне

Во тьме сиять звездой!

Твой взгляд один

Способен сжечь былую жизнь...

 

Эсмеральда:

Свет

Наших двух сердец

Здесь

Слился наконец!

Хочу любить

Тебя, пусть даже смерть грозит...

 

Возьми!

Возьми меня: так судьба велит!

 

Феб:

Смотри!

Смотри: я – судьбы той лик...

 

Эсмеральда:

Феб мой!

 

Феб:

Эсмеральда!

 

(Фролло, подняв с пола нож Эсмеральды,

наносит им удар в спину Феба и убегает.

Эсмеральда падает в обморок и

распластывается над телом Феба.)

 

 

ЭТО СУДЬБА!

 

Гренгуар:

 

Это судьба –

Хозяйка наших страстей!

 

Это судьба –

Кто не встречался вдруг с ней?!

 

Это судьба –

Будь князь ты или пигмей!

 

Это судьба –

Для шлюх и для королей!

 

Это судьба,

Что держит жизнь в руке своей!!!

 

Все:

Это судьба!   (3раза)

 

 

 

Главная

Автор о себе

Песни

Стихи

Проза

Переводы

Ссылки

Гостевая

 

 

 

 

 

Используются технологии uCoz